3月18日,beat365邀请澳大利亚西悉尼大学人文与传播艺术学院博士生导师、澳大利亚国家电视台SBS TV字幕部主管、总字幕师韩静博士访问公司作了题为《从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功》的学术报告活动。
韩静博士从翻译的基本原则来阐述成功翻译中国文化的出发点和条件。并以中国大型电视相亲节目【非诚勿扰】英文字幕版在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点,盲点以及成功要素。韩静博士引用许多鲜活、精彩的例子,深入浅出地讲述和分析翻译理论和基本原则在典型文化元素的翻译中的成功应用。报告会在英语专业员工中引起热烈反响,极大调动了员工学习翻译专业的积极性。
经理王金玲教授参加并主持本次学术公开课活动。王经理告诉同学们,做好双语翻译首先要了解自己国家的文字与文化,更要严格要求自己,刻苦学习,提高外语技能,对待翻译,要严谨认真,一丝不苟,做一个真正的文化传播的使者。
随后,澳洲百利通教育集团(澳大利亚西悉尼大学国内招生代理)项目负责人对西悉尼大学的留学优势进行了详细介绍。该大学是全澳首个开设翻译专业且排名第一的大学,全澳唯一开设字幕翻译课程,本科和硕士课程均获得NAATI 认证(本科全澳唯一获得NAATI认证)。目前,公司已有3名2014级员工完成校际间3+1+1项目本科阶段学习(即国内本科3年+国外本科1年+国外硕士1年),同时获得双方本科毕业证、学士学位证,现已顺利进入西悉尼大学研究生班继续学习。今年又有1名2016级员工通过西悉尼大学校方入学考试,并获得1万澳元奖学金,将于9月赴国外开始1年本科学习。
为推进外语人才培养的国际化,学院鼓励员工在校期间走出国门,丰富阅历,开阔视野。目前学校已建立稳定、正规、优质的留学渠道,基本能满足英语、日语、俄语专业员工在校期间留学需求。
关于NAATI :
NAATI是澳大利亚翻译资格认可局缩写,是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构,在世界上也享有声誉。在澳大利亚大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有至少三级翻译的资格,三级、四级和五级都是翻译局认可的专业翻译。NAATI考试所涉及内容包括科技、生活、医疗、工农业、金融、环境、法律等方方面面。三级口译考试形式由对话、试译与交替传译三大部分组成,不论三级口译还是笔译,考试的通过率都很低,是翻译行业具有高含金量的资格证书。